Сегодня хочу сказать несколько слов о взаимоотношениях русского и украинского языков, — и о том, как они относятся к «древнерусскому» (языку жителей древнего государства со столицей в Киеве, известного, как «Киевская Русь» или «Древнерусское государство»). Своими мыслями на этот счёт я с Вами, товарищ Читатель, уже делился, — но тогда я плохо понимал историю взаимоотношений между русским и украинским народами, думал, что когда-то это был один народ... меня так учили, а я — верил учителям, потому что так было удобно. Теперь же я эту историю изучил получше, почитал русские летописи... и вот, что хочу сказать в дополнение к тому, о чём говорил раньше.
Тогда я сосредоточивался на словарных составах языков, — и «картинах мира», которые в них, так сказать, содержаться. Правилам составления предложений, синтаксису, я внимания не уделял... в русском языке порядок слов — свободный, и мне казалось, что в украинском, как близкородственном, дело обстоит так же, а в «древнерусском» по-другому и быть не могло. Оказалось, что казалось мне неправильно.
Осваивая «киевский язык», — язык своих новых князей, — вятичи, как могли, перенесли в свой язык словарный состав... совершенно не обращая внимания на правила построения предложений. Которые частично сохранились в современном украинском языке.
Но эти правила относятся не столько к порядку слов в предложении, — поговаривают, он в украинском даже ещё более свободный, чем в великорусском, — сколько к уместности употребления тех или иных слов в определённых обстоятельствах.
Именно в этом, — в выборе подходящих слов, — люди, разговаривающие на великорусском, обладают свободой, близкой к полной. Россияне, желая указать, что являются врагами кому-то, не говорят: «азъ имъ противенъ» («я им противен»; согласно «Повести временных лет», именно так князь Олег Вещий определял своё отношение к хазарам; ПСРЛ, I:10, кому любопытно, можете посмотреть), — но... если кто-то скажет именно так: «Я им противен» (или даже по-старинному, «аз им противен»), — то... россияне поймут смысл. Поймут, что говорящий плоховато владеет русским языком, — и... что именно он хочет сказать.
Русский язык изначально «сделан», «изготовлен» так, чтобы знающий по-русски хотя бы несколько слов мог с их помощью донести свою мысль до носителей языка. Это — язык объединения народов и собирания земель... которое, напомню, в «Киевской Руси» было запрещено на уровне «государственной идеологии». При этом, одно и то же слово в русском языке может иметь какие угодно значения, вплоть до прямо противоположных. Словами: «Я люблю», — можно выразить и искреннюю сердечную привязанность... и крайнюю неприязнь («Так я люблю, когда цены повышают...»). Можно вспомнить и слово «мир», которое в русском языке (и только в русском) может обозначать и «вселенную», и «отсутствие войны», и «общину», и всё, что угодно...
Поэтому россияне (великороссы) могут читать русские летописи без словаря и перевода, — большую часть слов и общий смысл они поймут. Беда — в том, что иногда понимания общего смысла бывает недостаточно. И если кто-то на кого-то «возложил дань», и если кто-то кому-то «установил дань», — общий смысл (для великороссов) будет один, у одних убыло, у других прибыло. Вот только на этом общее и заканчивается, а далее начинается смысловое различие...
Ну, а пока «окские ляхи» осваивали язык полян, — сами поляне оказались под управлением других «ляхов», оставшихся на Висле. В их речи постепенно появлялись слова из языка «ляхов с Вислы», а потом... когда (после того, как поляне, не без помощи «окских ляхов», избавились от правления «ляхов с Вислы») пришло время вырабатывать литературную норму языка потомков полян, среди работников умственного труда этого народа случилось судьбоносное разделение. Их условное «восточное крыло» отказалось от работы по развитию родного языка, — предпочитая, вместо этого, осваивать великорусский (помимо всего прочего, более простой) и включаться в имперскую культурную жизнь. Вся работа по развитию языка потомков полян, соответственно, осталась на долю «западного крыла», — которое, поскольку «западное», во всех спорных случаях отдавало предпочтение словам, отличающимся от слов «языка москалей».
В итоге, получилось так, что современный русский язык стал очень похожим на «древнерусский» по словарному составу, — и совершенно непохожим на него по правилам составления предложений. Современный украинский, напротив, сохранил от «древнерусского» если не все, то некоторые правила составления предложений, — и приобрёл совершенно иную «словесную картину мира», где даже слово «человек» женского рода.
Сегодня многие «восточные» украинцы делают выбор в пользу русского языка даже не потому, что он проще, а потому что им это звучание слов ближе. При этом, они остаются украинцами, как «мать городов» воспринимают Киев и имеют склонность определённым образом строить предложения...
Комментариев нет:
Отправить комментарий