понедельник, 2 января 2023 г.

#Украинцы видят #мир по-другому. Просто смиритесь с этим

 


По случаю длинных выходных решил вернуться к вопросу о том, почему русские не хотят учить украинский язык. К моему предыдущему тексту об этом поступило дополнение от anthropophage, который указал, что многие из слов, которые я привёл в качестве примеров «ложных друзей русского переводчика в украинском языке», имеют польское происхождение. «Ложными друзьями русского переводчика в украинском языке» они от этого быть не перестают, — но может возникнуть подозрение, что вообще это явление в украинском (наличие большого числа «ложных друзей» среди не меньшего количества «истинных друзей», слов, которые в украинском и русском имеют одинаковые значения) возникло из-за польского влияния... а это не так. Приведу ещё несколько примеров, показывающих, что украинский язык предлагает иную картину мира, по сравнению с русским, — не из-за польского влияния, а просто потому, что он сам внутренне стал таким вот.


Но прежде, чем перейти к кусочкам этой особой украинской картины мира, ещё один простенький, но яркий пример «ложного друга русского переводчика». В украинском языке есть такое слово: «бити». Оно становится «ложным другом русского переводчика»... в том случае, если он знает правила украинской орфографии, знает, как в украинской азбуке читается буква «И». Однако если русский, столкнувшийся с этим словом в каком-либо печатном тексте, не знает об особенностях украинской орфографии, то он... правильно подумает, что это слово означает «бить», а не «быть».

А теперь, наконец, к картине мира. Начну с моего любимого украинского слова: «людина», — которое, как Вы, товарищ Читатель, возможно, помните, обозначает человека. Предлагаю взглянуть на это важное слово вот с какой стороны. «Средний великоросс», услышав это слово, полагаю, если не поймёт, то почувствует, — без какой-либо помощи переводчика, — что оно означает «единицу людей». И в русском языке, и в польском есть слово «человек» («człowiek»), — и есть слово «люди» («ludzie»); и в русском, и в польском словом «человек» обозначается «один из людей», словом «люди» — «несколько человек». Но ни в польском, ни в русском (ни, подозреваю, в любом другом из современных славянских языков) слово «человек» по своему строению и происхождению НЕ означает «единицу людей». В русском, например, слово «человек», по своему строению и происхождению, - это «чело века». Лишь в украинском языке слово «человек» не только обозначает «единицу людей», но и означает именно это «в прямо значении».

Далее, для обозначения «разновидностей людей» по полу и положению в браке русский язык использует четыре разных слова: «женщина», «мужчина», «жена» и «муж», соответственно. Слова «жена» и «женщина», «муж» и «мужчина» - однокоренные и «близкородственные» (от слова «женщина» образуется прилагательное «женский», от слова «мужчина» — «мужской»), слова «муж» и «жена» МОГУТ ОБОЗНАЧАТЬ «просто мужчину» и «просто женщину» (например, в около-церковной публицистике), слово «муж» МОЖЕТ обозначать даже «человека вообще» (большинство требований, выполнение которых позволяет определить человека, как «благородного мужа», например, от пола не зависят); но, всё же, это четыре разных слова. А в украинском языке слово «чоловік» (ложный друг и для русского, и для поляка) обозначает мужчину во всех его проявлениях, в том числе и мужа; женщину, при этом, украинцы называют «жінка», — словом, более похожим на русское «жена»... а вот жену называют «дружиной», хотя словом «жінка» может обозначаться и жена. К слову, о состоящей в браке женщине русские говорят, что она «замужняя», о состоящем в браке мужчине — «женатый»; а вот украинцы употребляют прилагательное «одружений» и тогда, когда речь идёт о женатом мужчине, и тогда, когда речь идёт о замужней женщине («одружена жінка»), — тут в очередной раз проявляется «глубинный феминизм» украинского языка.

Между прочим, в украинском языке есть два слова для обозначения семьи, одно из них — «родина»; возможно, это объясняется польским влиянием, но «родиной» называют семью и носители некоторых диалектов русского языка: «Родной прилаг. и сущ., а сев. вост. родный; родственник, -ница, -ный прилаг. родич м. родня ж.; родник вят., родач кур. родина зап., роденька, стар. родимец; сродный, сродник, с кем кто в родстве, кровный, свой, единокровный, близкий по родству, более в первой степени; иногда и дальний кровный, но вернее далее называть двоюродный, троюродный и пр. Я свою родину всю соберу, зап»; Даль включил в свой словарь ещё и слово «родинный»: «Родинный, родной, родимый, к родне относящийся».

Ещё один важный кусочек украинской картины мира, сильно отличающейся от русской, — обозначения сторон света. Восток по-украински называется «схід», юг - «південь», запад - «захід», север - «північ». Примерно по тому же принципу (восток — «восход», юг — «полдень», запад — «закат», север — «полночь») обозначаются стороны света в польском языке, но есть существенное различие: хотя украинское слово «південь» по всей логике должно обозначать «полдень», и даже иногда обозначает его, но основное слово для обозначения полудня в украинском — «полудень»... как-то подозрительно напоминающее крайне редкое заимствование из русского (ведь приставка «полу-» используется как раз в русском языке, а в украинском на её месте почти всегда оказывается «пів-»: «полночь» — «північ», «полтора» — «півтора» и так далее). В русском же языке, как известно, для обозначения сторон света используются четыре разных слова, которые слабо связаны друг с другом; впрочем, если присмотреться к словам «Запад» и «Восток», то можно предположить, что в самом-самом изначальном русском языке, — а точнее, в древнем языке, который являлся когда-то общим для всех славян, включая и предков великороссов, — стороны света обозначались именно так, как в польском и украинском, восток был «восходом», запад был «закатом» и так далее... примечательно, впрочем, что даже сами слова «восход» и «закат» в современном русском языке уже не являются однокоренными, и если словосочетание «заход Солнца» в русском языке ещё допустимо, то «на заходе дня» великороссы не скажут никогда. С развитием русского языка и русской общественной мысли, однако, каждая из сторон света приобрела для русских людей особое значениедалеко выходящее за границы просто географии; когда русский говорит: «Запад» или «Восток», да и «Север» или «Юг», — это, зачастую, обозначает не только сторону света, а нечто гораздо большее... поэтому, собственно, понадобились четыре разных слова. Русский мыслитель говорит: «Украина повернулась к Западу», — и видит в этом большую трагедию; а «простой» украинец и понять не может, в чём же тут «трагедия», что он и его земляки стали больше смотреть не туда, откуда Солнце приходит, а туда, куда оно идёт.

Комментариев нет:

Отправить комментарий